Últimas reseñas

Mostrando entradas con la etiqueta Entrevistas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Entrevistas. Mostrar todas las entradas

jueves, 10 de octubre de 2013

Entrevista exclusiva a Jennifer L. Armentrout



He tenido la suerte de poder devorar (porque con la velocidad y el ansia con las que los terminé no permiten que diga leer) los dos libros de su saga Lux casi nada más publicarse en España: Obsidian {reseña} y Onyx {reseña}.

Se rumorea (¿o ya está confirmado?) que Plataforma Neo publicará el tercero a principios de 2014. ¡Qué ganas de ver qué pasa a continuación con Daemon y Katy y todas las incógnitas que nos plantea la autora!

Mientras tanto, para hacer la espera un poco más llevadera, me apetecía hacerle unas preguntillas a la autora para conocerla un poquito más de cerca.

Amablemente accedió a que le enviara algunas y esta es lo que respondió Jennifer L. Armentrout:


  • The plot is amazingly original and compelling. Definitely not what I was expecting when I read the word “aliens”. What inspired you? Traducción: El argumento es increíblemente original y atractivo. Desde luego, no lo que esperaba cuando leí la palabra «alienígena». ¿Qué te inspiró?
When I started writing Obsidian, I didn’t really think that readers would be impressed by a love story between the stereotypical looking alien and the girl who moves in next door.  I knew that I needed to change this image of an alien, so that’s why I decided to use light as Daemon’s true form.  It veered away from the traditional idea of how an alien looks.

Cuando empecé a escribir Obsidian, no me pareció que una historia de amor entre el extraterrestre de apariencia típica y la chica que se acaba de mudar a la casa de al lado impresionaría a los lectores. Sabía que tenía que cambiar esta imagen de extraterrestre por eso decidí que la luz sería la verdadera apariencia de Daemon. Se alejaba de la idea tradicional que tenemos sobre cómo es un alienígena.


  • One of the things I liked most about Katy is the fact that she is a lit blogger. How and why did you come up with that idea? Why would you choose to add that to her features? Traducción: Una de las cosas que más me gustan de Katy es que sea bloguera literaria. ¿Cómo y por qué se te ocurrió esta idea? ¿Por qué elegiste añadirlo a sus características?
The blogging community has been so supportive of my books, and I really wanted to do something to acknowledge bloggers.  I decided to have Katy’s character be a blogger as a “thank you”.

La comunidad bloguera ha apoyado mucho mis libros y tenía muchas ganas de hacer algo para agradecérselo. Decidí que Katy fuera bloguera era una forma de decir «gracias»


  • I love Daemon and the intoxicating chemistry between Katy and him. How do you do it? How do you create those amazing couple scenes and witty dialogues? Is it fun? Traducción: Me encanta Daemon y la increíble química que existe entre él y Katy. ¿Cómo lo haces? ¿Cómo creas esas geniales escenas de la pareja y esos ingeniosos diálogos? ¿Es divertido?
Writing Daemon and Katy is a lot of fun.  Daemon is so arrogant and cocky, and Katy is witty and sarcastic.  I think they make a fun couple, and I enjoy writing their scenes because there’s constant banter between them.   The banter seems to flow naturally for me when I’m writing the scenes between Daemon and Katy just because their personalities are so interesting together.

Escribir sobre Daemon y Katy es muy divertido. Daemon es arrogante y chulo y Katy es ingeniosa y sarcástica. Creo que hacen una pareja divertida y disfruto escribiendo sus escenas porque se están gastando bromas constantemente. Parece que las ocurrencias divertidas fluyen cuando escribo escenas entre ambos porque sus personalidades son muy interesantes si las combinamos.

  • Is there any character you feel more attached to (in terms of personality, experiences)? Traducción: ¿Hay algún personaje hacia el que sientas más apego (en cuestión de personalidad, experiencias, etc.)?
 I’m definitely attached to Alex from the Covenant series because she was my first character in a book.

Siento más apego hacia Alex de la saga Covenant porque fue mi primer personaje.

  • You have two more series (Dark Elements and Covenant), what can you tell me about them? What are your publishing plans in the long term? Traducción: Tienes otras dos sagas (Dark Elements y Covenant), ¿qué me puedes contar sobre ellas? ¿Qué planes editoriales tienes a largo plazo?
There are actually five books in the Covenant series, and the fifth book, Sentinel will be released in November.  It’s a series about Gods and half-bloods and daimons with lots of action and plenty of kissing.  The first book in the Dark Elements series hasn’t been released yet, but it has gargoyles and demons, and, of course, a lot of romance. 

La saga Covenant tiene cinco libros y el quinto, Sentinel, sale en noviembre. Es una saga sobre dioses, mestizos y daimons con acción a raudales y un montón de besos. El primer libro de la saga Dark Elements no se ha publicado aún pero tiene gárgolas y demonios y, por supuesto, mucho romance.

Y todo esto es lo que me contó la autora. ¿Os ha parecido interesante? ¿Qué le habríais preguntado vosotros?

martes, 18 de septiembre de 2012

Entrevista exclusiva a Rachel Caine

Allá por junio, durante el útlimo fin de semana de la Feria del Libro de Madrid, algunos blogueros tuvimos la oportunidad de tener un encuentro con Rachel Caine, autora de la saga Los vampiros de Morganville (podéis leer mis reseñas de sus seis primeros libros aquí, aquí, aquí, aquí, aquí y aquí), en una terraza del Retiro en el que pudimos preguntarle todo lo que siempre quisimos; y ella lo respondió todo muy amablemente.

Sin embargo, Xulieta y yo nos habíamos quedado con ganas de más, por lo que hablamos con Irene, la representante de la editorial Versátil, sobre la posibilidad de hacerle una entrevista personal a la autora más tarde. La respuesta fue afirmativa y tuvimos un montón de tiempo para enterarnos de muchísimas cosas interesantes que la autora tuvo a bien contarnos. Es encantadora, una persona muy sencilla y cercana. Fue un placer tener la oportunidad de conocerla un poquito más de cerca. Da gusto encontrarse con autores tan abiertos y dispuestos.

La entrevista ha sido transcrita y traducida directamente de la grabación obtenida durante la entrevista. He intentado ser lo más fiel posible a sus palabras para que no os perdáis detalle.

También tuvimos la oportunidad de charlar personalmente con su marido, el ilustrador R. Cat Conrad, más conocido como The Cat. Sin embargo, aunque a nosotras nos pareció interesante, hemos decidido no traducirla y publicarla, debido al carácter informal de la conversación.

Aviso de que las preguntas o respuestas pueden contener spoilers de alguno de los libros o de la saga al completo.

— The Cat: Tengo una pregunta.
—Rachel Caine: ¿Cuál?
—The Cat: ¿Cuál es la situación más embarazosa que has vivido como autora?
—Rachel Caine: Hay demasiadas entre las que elegir. Vale. Mi favorita sigue siendo esta: estaba en una firma de libros en un centro comercial, y el libro que estaba firmando en ese momento tenía una calavera gigante en la portada del libro. Obviamente era una novela de terror. Pero quienquiera que lo cogiera y le echara un vistazo lo había colocado con la portada boca abajo. Así que se acercó una señora mayor, lo cogió y leyó la contraportada y comenzó a decirme: «Tiene muy buena pinta. Parece muy interesante. Me gusta cómo desarrollas el argumento». Le di las gracias, lo giró y gritó: «¡Ahhh!». Me lo tiró a la cara y salió corriendo.
—Lily: ¿De verdad?
—Rachel Caine: Sí.
—Lily: ¿Sabía que eras la autora?
—Rachel Caine: Sí, sabía que era la autora.
— The Cat: Ese es un ejemplo marketing fallido.
—Rachel Caine: Efectivamente, el marketing no funcionó. ¡Ah! Tengo demasiadas. Me resulta muy difícil elegir otra, ¿se te ocurre alguna?
— The Cat: ¡Sí!
Rachel Caine y R. Cat Conrad
—Rachel Caine: Oh… Está pensando en una en concreto… Dame una pista y la contaré.
— The Cat: De acuerdo. Veamos… (le dice algo en bajo)
—Rachel Caine: Ah, ya la sé. Dark Icon. Es una gran convención en Atlanta, unas 6000 personas. Fui a donar sangre, había una enorme campaña de donación de sangre. Dono sangre a menudo. Creo que como autora especializada en vampiros, es lo que debo hacer. Estaba en la silla, donando sangre, cuando Charlaine Harris, la autora de los libros de Sookie Stackhouse, se acercó. Conocemos a Charlaine desde hace años. Así que Charlaine se acercó, la cadena HBO le había dado un vestido para que se lo pusiera, un vestido victoriano pascoag. Los cámaras de la HBO estaban con ella haciendo un documental del Comic Con, ella se había acercado solamente para apoyar la donación de sangre y agradecerle a la gente haber venido. Me vio desde el otro lado de la estancia y lo supe, sabía que iba a hacer algo así. Se acercó y… Bueno, tengo que representarlo. Se acercó y me dijo: «Oh, oh querida, eres una autora famosa, no necesitas donar sangre para llamar la atención». En frente de los cámaras de la HBO.
— The Cat: ¿Qué pasa con la convención Romantic Times?
—Rachel Caine: No, no puedo contar esa anécdota. Fue demasiado. En cualquier caso, no fui yo, no fui yo.
— The Cat: Es verdad. No fuiste tú, pero fue bastante vergonzoso.
—Rachel Caine: Para alguien, pero no para mí. ¿Sabéis? No fui yo, así que no es mi historia.
— The Cat:¿Qué pasa con el incidente del ascensor? El de la mujer…
—Rachel Caine: Vale…
— The Cat: Está intentado ver cómo lo cuenta…
—Rachel Caine: Vale… No… Pero no puedo mencionar el nombre de la otra persona implicada. Fui a esta convención en Chicago, él no venía conmigo, estaba con otra escritora que conozco desde hace muchos años. No sé qué mosca le picó pero estábamos en el ascensor, subiendo a la habitación y... La Romantic Times Convention en Estados Unidos es muy extraña, reúne a 500 autores allí: juvenil adulto, romántica-suspense… todo tipo de autores…
— The Cat: Y muchas veces los modelos de las portadas van a la convención a…
—Rachel Caine: Es verdad, hay un montón de modelos de portada…
—The Cat: Así que también hay un montón de hombres, hombres que tienen el pelo más largo que yo, que llevan trajes peculiares…
—Rachel Caine: Y a veces también hay strippers. A veces. Volviendo a mi amiga… Al entrar en el ascensor había un hombre que llevaba un maletín y, claramente, no estaba aquí por la convención, me di cuenta, claramente. Pero mi amiga dijo: «¿Así que eres modelo de portada?». Y yo le dije… Yo estaba en plan: «¿Qué estás haciendo?». Él dijo: «No, ¿de qué estás hablando?» y ella le dijo: «Ya sabes, hay modelos de portada que están en esta convención, deberías considerarlo, eres muy atractivo y deberías ser modelo de portada». Y él estaba: «Oh, ¿eso crees?». Y yo me puse a darle al botón para ir más rápido. Y antes de que llegáramos a nuestra planta, él intentó darnos la llave de su habitación. Le dije: «¿Qué estás haciendo?». Así que sí, fue embarazoso. Pero, de nuevo, en realidad no por mí. Solo fui testigo.
— The Cat: Pero estabas allí…
—Rachel Caine: Sí, estaba allí. Adelante, más preguntas.

—Lily: ¿Piensas en alguien en concreto para representar a Michael…?
—Rachel Caine: ¡Ah! ¿Que si están basados en alguien?
—Lily: No, actores.
—Rachel Caine: Oh, actores, actores… ¿Sabes? Me resulta muy difícil hacerlo porque cualquiera que eligiera en su momento, empecé la saga en 2006, cualquiera que eligiera en su momento ya ha seguido adelante con su carrera y ni siquiera tienen el mismo aspecto. Así que es difícil. Pensé que Kat Dennings haría bien de Eve. En un principio me gustó Alex Pettyfer, pero eso fue antes de enterarme de todas sus historias, las cuales no repetiré aquí. El problema de los actores que representan libros es que cuando el proyecto ve la luz, ya son demasiado mayores para interpretar a adolescentes… Ya… es decir, Alex Pettyfer tiene barba, ya. Me resulta difícil elegir entre los adolescentes, es más fácil de pensar en los adultos, porque no van a cambiar tanto, pero —siempre he dicho que quería a David Tennant como Myrnin. Alguien hizo un vídeo, se lo he enseñado a ella [Irene, su traductora (entre otras cosas)], en Youtube. Es muy, muy bueno. Me convenció por completo de David Tennant interpretando a Myrnin.
—Lily: ¿Y Amelia?
—Rachel Caine: En un mundo fantástico ideal, alguien a quien jamás me podría permitir, Gwyneth Paltrow. O alguien así. Pero no puedo permitírmelo, no puedo pagarle.
—Lily: Solo es por imaginar… Por hacernos una idea del aspecto físico.
—Rachel Caine: Me la imagino como a Grace Kelly, de los años 60, en mi mente es alguien que tiene esa perfección gélida. Es lo que pienso. Pero hay un montón de actrices que podrían hacerlo, alguien a quien sí podría permitirme.
—Lily: ¿Y Shane? Sí, me interesa mucho el tema.
Spencer Treat Clark en la película
—Rachel Caine: Pensé en alguien, pero se me acaba de olvidar el nombre… Actuó en… Participó en el remake de La última casa a la izquierda, era el niño de la película [creo que se refiere a Spencer Treat Clark]. Es muy bueno. Era perfecto en esa película, pensé: «Ese es Shane, justo así». Pero no he visto muchos actores que me hicieran pensar rotundamente: «¡Sí! ¡Ese!». No lo sé…
—Lily: Es demasiado especial…
—Rachel Caine: Eso es: es demasiado especial. Me gusta esa explicación. En un principio, pensé, imaginaos a qué momento me remonto, Jared Padalecki cuando era muy joven.
—Lily: Sí, buena elección.
—Rachel Caine: Sí, sí. Porque tenía el mismo pelo largo y enmarañado, y hombros anchos.

—Lily: ¿Cómo se te ocurrió un personaje como Myrnin? Tan… Tan… Digamos especial, de nuevo.
—Rachel Caine: Myrnin era raro porque sabía… Tenía una lista de personas con las que iba a trabajar en los diferentes libros, y tenía una notita que decía: «Científico vampiro loco que vive en el callejón». Era la descripción completa que tenía de él: «Científico vampiro loco que vive en el callejón». Cuando empecé a escribir el libro, desde la primerísima escena  que escribí en la que estaba él, me salió solo. No hice nada, lo tenía en la cabeza, incluso la ropa que llevaba en ese momento. Fue muy raro, lo único que puedo pensar es que he trabajado en él de forma inconsciente. Pero no sé de dónde ha salido, de verdad que no.
—Lily: Sencillamente, ¿se volvió loco?
—Rachel Caine: Sí, sí. Sabía que estaba loco, pero no imaginaba cómo de loco hasta que empecé a escribir las escenas de verdad. Una de mis amigas, en ese momento, era alguien bipolar, y según iba leyendo el libro me dijo: «¿Te das cuenta de que estás creando un personaje bipolar?». Y yo le dije: «No, no lo creo». Me contestó: «De verdad que sí». Y tenía razón. Así que lo vi más claro y seguí con ello.

—Lily: Normalmente, en la actualidad, los personajes buenos, los mejores personajes son los vampiros, son… Son… Sí, los tíos buenos. ¿Qué te empujó a hacerlos malos? ¿A hacerlos los malos de la película?
—Rachel Caine: Pensé: «¿Realmente quiero escribir sobre vampiros?». Porque Crepúsculo acaba de salir, aunque todavía no era demasiado conocido y Richelle Mead estaba escribiendo el primer libro de Vampire Academy. Y pensé: «¡Vaya! Parece que los vampiros están de moda. Quizá deba escribir algo con vampiros. Pero no quería hacerlo a menos que ofreciera algo diferente. Miré a mi alrededor y me pregunté: «¿Qué está haciendo todo el mundo?». Todo el mundo estaba escribiendo sobre vampiros de forma romántica y, sí, es divertido pero quizá debería pensar en hacer algo diferente. Así que empecé a preguntarme a mí misma qué podía hacer para hacerlos diferentes. Y lo que saqué en claro es que quería que fueran muy poderosos, no necesariamente muy agradables, pero también vulnerables, porque desde el principio pensé que estaban enfermos y que trataban de ocultarlo. Esa fue la idea principal con la que empecé la saga de Morganville…
—The Cat: Y los semáforos.
—Rachel Caine: Y los semáforos. Pero lo que tenía muy claro es que no quería darles ese toque romántico porque quería que fueran aquello que mis personajes tuvieran que sortear.

—Lily: Esto es un poco personal, es una sensación que tengo de los libros. Quizá esté equivocada… Pero bueno, es una sensación. Es sobre Claire. Desde el primer libro o desde el segundo, tengo la sensación de que es especial en cierto sentido pero no revelas nada. Es decir, Amelia quiere algo de ella…
—Rachel Caine: Sí…
—Lily: Lo que muestras de ella… No lo sé. Tengo la sensación de que es especial pero no acabo de saber por qué.
—Rachel Caine: Bueno, ¿por qué libro vas?
—Lily: Por el seis.
—Rachel Caine: Seis. Creo que no se ha dicho claro aún, pero Amelia quería que viniera a Morganville porque sabía que necesitaba a alguien que pudiera aprender de Myrnin. Sabía que Myrnin estaba enfermo y que probablemente muriera o dejara de serle útil. Y necesitaba a alguien que tuviera el talento, y había estado buscando a alguien, por eso hizo que Claire viniera. Ahora bien, en cuanto a si Claire está relacionada con alguno de los vampiros, no.
—Lily: Ella tiene algo…
—Rachel Caine: Sí.
—Lily: ¿Y lo veremos en los próximos libros?
—Rachel Caine: Sí, lo iréis viendo según vaya avanzando la trama. Veréis que realmente no tuvo elección desde el principio… Estoy intentando pensar qué parte aparece explícitamente en los libros y qué parte está en mi cabeza… Pero creo que está en los libros.
—Lily: Sí, es una sensación que tengo, no sé si es solo cosa mía…
—Rachel Caine: No, me lo han preguntado antes. Otra gente piensa… Mucha gente me ha preguntado si Claire tiene relación directa con Amelia.
—Lily: No sé qué es, pero hay algo.
—Rachel Caine: Sí, existe una conexión, sí. Y existe una razón por la que está allí. Pero todos tienen una razón para estar ahí. Ya sabes por qué está Shane allí, por su padre. Eve está allí porque no dejaría a Michael. Y Michael está ahí porque no se puede marchar. Así que… ¡es un buen jaleo!

—Lily: ¿Escribes los libros de principio a fin o por escenas?
—Rachel Caine: Soy bastante lineal, me gusta empezar por el principio y escribir hasta el final, con escasas excepciones. Hubo un par que no me salieron así y tuve que ir saltando por el argumento porque no era capaz de sacar una escena y sabía que tenía un plazo de tiempo muy limitado para trabajar en él, así que cuando me atasco mucho con algo, avanzo a otra cosa y vuelvo más tarde a ello. Pero solo me ha pasado con dos libros en toda la saga. Pero normalmente suelo ser muy firme, comienzo por el principio y termino con el final.

Y esto es todo lo que yo puedo revelaros sobre este encuentro personal con Rachel... sin embargo, si os habéis quedado con ganas de más, ¡estáis de suerte! Por supuesto, no está íntegro el contenido de la entrevista y Xulieta os traerá la continuación un día de estos. Así que estad atentos a su blog si queréis seguir leyendo más sobre la autora.

¿Qué os ha parecido?

jueves, 5 de julio de 2012

Entrevista exclusiva a Arlette Geneve

El mes pasado tuve la enorme suerte de encontrarme con Mudaÿÿan entre mis lecturas. Tanto por la maravillosa pluma de la autora que nos regala una historia apasionante, como por la original época en la que está ambientada esta novela romántica histórica: la Reconquista.

Como ya dije en su momento, me atrae especialmente esta etapa de nuestra historia y me parece que su riqueza cultural fue espléndida. No había encontrado ninguna obra situada en este momento de la historia y me encantó: te transporta a un exótico mundo de ensueño, de valerosos caballeros y amores épicos. Tiene un verdadero don para crear historias y envolvernos con sus descripciones.

Aquí os dejo mi reseña por si no conocíais la novela, si os gusta la romántica histórica, os animo encarecidamente a darle una oportunidad a esta obra, ¡porque merece mucho la pena! Además, tiene una portada preciosa y elegante (es un detalle por parte de la editorial) y una edición muy cuidada.

Me puse en contacto con la autora, estuve hablando con ella y le pedí una entrevista porque tenía curiosidad por saber más cosas sobre ella misma y sus libros. Inmediatamente accedió a contestar unas preguntas para El desván de los sueños. Desde aquí quiero darle las gracias por su amabilidad y buena disposición. ¡Es un encanto!

  • En primer lugar, gracias por concederme la entrevista. Es un placer conoceros a ti y a tu obra. Cuéntame un poco de ti misma.
Es difícil hablar sobre una misma porque falta la objetividad necesaria para ello. En mi caso os puedo decir que soy una mujer sencilla y trabajadora. Amante de mi familia y amigos. Que adoro a los animales y las plantas que adornan mi pequeño jardín. También os puedo informar que escribir es una necesidad diaria desde que tengo uso de razón, todavía guardo relatos de cuando tenía doce años.

  • Te descubrí con Mudaÿÿan pero eres una autora de romántica bastante prolífica por lo que he podido investigar, ¿cómo empezaste a escribir?
Por hobbie, para entretener a mis tres hermanas mayores, y a también a mis amigas. Una de ellas, cuando leyó Las Espinas del amor, me empujó a enviarla a una editorial. Al principio me lo tomé a broma, pero insistió e insistió hasta que me decidí. Nunca había pensado que me dedicaría a la literatura en plan profesional, pero, aquí estoy.

  • ¿Por qué te decantaste por el género romántico? Y dentro de este, ¿qué subgénero prefieres: histórico, chicklit, etc. y por qué?
Bueno, hasta Las espinas del amor, nunca había escrito género romántico. Escribía historias sobre amigos. De superación. Novela corta cómica (no me gusta el término chicklit, me recuerda mucho a la palabra chicle). Mi hermana mayor Ángeles me dejó una novela histórica, La rosa de España, y me enojó tanto el argumento que me decidí a escribir una historia en contrapunto, una, donde los españoles no fuesen los remalos de la muerte. Curiosamente fue una novela muy criticada porque no mostraba a los ingleses como los vencedores, y precursores de todas aquellas cualidades que enamoran de un hombre. Como autora nueva e inexperta, ignoraba que para las lectoras voraces del género Regencia, los personajes masculinos ingleses son intocables, no obstante y para sorpresa mía, fue un éxito de ventas. Después de varios años, todavía me escriben lectoras para decirme que no la pueden conseguir en papel, y que les gustaría mucho una reedición de la trilogía Penword.

Y con respecto al subgénero, indudablemente prefiero el histórico. El actual me parece muy sencillo, y, cuando escribo una novela contemporánea, me sale la vena cómica. Yo las llamo mis historias locas, una prueba de ello es La última cita. El club Hímero. Como la historia me apasiona, me gusta ambientar mis novelas en épocas lejanas. La Reconquista. Renacimiento. Guerra de Independencia. II Guerra Mundial. Guerras Carlistas. Las novelas bélicas me atraen mucho porque me gusta leer sobre héroes que dieron su vida por defender nuestra libertad. Es un poco desalentador que consumamos tanta historia inglesa en detrimento de la nuestra, aunque espero que eso cambie poco a poco.

  • En Mudaÿÿan, me encantó encontrarme una novela romántica ambientada en la Península Ibérica, ¿por qué elegiste este emplazamiento tan poco común? ¿Y por qué la época elegida?
Porque me gustan los retos. Superar las dificultades. Escribir sobre la Reconquista española se convirtió en una obsesión que superé con la novela El carcelero de Isbiliya, una novela que quedó entre los diez finalistas del Premio Planeta 2008. Tenía mucha información sobre la época y me apetecía escribir otra historia sobre esa época apasionante. El resultado fue Mudaÿÿan.

  • Háblanos de los dos protagonistas. ¿Cómo los construiste? ¿Te inspiraste en alguien?
Bueno, las lectoras que hayan estado en Navarra, sabrán que es una región maravillosa. Allí tenemos a nuestros escoceses particulares. Me hace mucha gracia que se demande novelas de Highlanders cuando nuestros navarros son muchísimo más guapos y viriles. Aquí me estoy mojando mucho, pero, para entender mi obsesión por magnificar nuestra historia y a nuestros hombres, hay que recorrer mundo para poder comparar. Me considero una persona afortunada porque he viajado bastante. De verdad, si las lectoras viajaran a Escocia, se iban a llevar un desengaño de órdago. Nuestros leoneses, aragoneses, castellanos y navarros son la muestra perfecta de rudos y valerosos guerreros que vivían por su familia, para defenderla ante todo, siempre hablando en tiempos de la Reconquista, para que ninguna lectora se moleste por omitir otras regiones a las que considero tan importantes como las que he mencionado, y sobre las que escribiré algún día.

  • Por tus detalladas descripciones se nota que sabes de lo que hablas cuando escribes, ¿cómo fue la labor de documentación?
Ante todo he visitado los lugares que describo. Navarra es una comunidad preciosa, muy rica en arquitectura. En parajes increíbles, y de una belleza que sobrecoge. He paseado por las calles de sus ciudades históricas, degustado su gastronomía. Viendo en primera persona cómo son físicamente los navarros. Como se comporta y actúan. Me hice una idea general, y ¡voilá!

  • ¿Qué parte hay de ti en la historia? Es decir, ¿refleja en cierta medida tus fantasías, anhelos y deseos o es simplemente fruto de tu imaginación?
Mudaÿÿan es fruto de mi imaginación. Mis fantasías, anhelos y deseos están reflejados en mi vivir diario, y es una novela que no está escrita, ni creo que lo esté.

  • El final de Mudaÿÿan da pie a un próximo libro. ¿Es así? En caso afirmativo, ¿en qué parte del proceso estás?
Me gustan los epílogos, creo que son la guinda perfecta en una tarta que lleva meses de elaboración. Pienso que la historia de Miguel y Clara se merece una oportunidad, estaba muy nítida en mi imaginación a medida que los describía. Así como la personalidad de Kamîl. Estoy decidida a dar forma a un romance que me parece explosivo. Miguel es un castellano de armas tomar, y Clara, ufff, menuda navarra. En algunas escenas que eliminé de la novela Mudaÿÿan, porque me pasaba de páginas según las bases del concurso Terciopelo, saltaban chispas de los folios. Ni os podéis imaginar cómo se desarrolla la historia de ellos, pero bueno, no sé si saldrá en papel porque no está en mi mano. Además, ahora lo tengo aparcado porque estoy inmersa en una historia que me tiene absorbida por completo y de la que os contaré detalles en el momento que pueda.

Es lo que tiene la musa del escritor, cuando aparece, tienes que dejar todo aparcado para darle forma y llevarlo a buen fin, aunque se hayan quedado otras historias a medias.

martes, 19 de junio de 2012

Entrevista exclusiva a Caragh O'Brien

¡Hola a todos!

Hace unos meses tuve la suerte de cruzarme con Marca de nacimiento de Caragh O'Brien (publicado por la editorial Everest en España) y ¡me encantó! Es uno de esos libros enmarcados en el género distópico pero que realmente yo calificaría como posapocalíptico o de ciencia ficción. Me gustó muchísimo y estoy deseando que salgan los dos siguientes en español.

Para poneros en situación si no conocéis Marca de nacimiento, os invito a leer mi reseña de la novela.

De momento, para ir abriendo boca para lo que está por venir, os dejo la entrevista que me ha concedido la autora muy amablemente.

  • In the first place, I’d like to know more about you. What can you tell us about your life? Traducción: En primer lugar, me gustaría saber más sobre ti. ¿Qué nos puedes contar de tu vida?
First let me say thanks, Lily, for inviting me by. It’s nice to be here on El desvan de los suenos for an interview. My life is quite uneventful. I live with my family in Connecticut, in the U.S., where I write full time. I resigned from teaching high school English a couple years ago, and now, aside from writing, I volunteer as a cantor at my church and as a visiting writer at a residence home for teens.

Traducción: Primeramente, déjame agradecerte haberme invitado a tu blog, Lily. Es estupendo estar en El desván de los sueños con motivo de esta entrevista. Mi vida es bastante sencilla. Vivo con mi familia en Connecticut (Estados Unidos), en donde escribo a tiempo complete. Hace un par de años dejé de ser profesora de lengua (inglesa) en secundaria y, ahora, aparte de escribir, soy voluntaria como cantante en la iglesia que frecuento y como escritora visitante en una residencia para adolescentes.

  • And about you as a writer? Traducción: ¿Y de ti como escritora?
I’ve been writing since I was a teenager, and I published a handful of romance novels before I became a teacher. The Birthmarked trilogy has consumed me for the last four years, and I’m happy about the third book, Promised, coming out in the U.S. in October.

Traducción: Me he dedicado a escribir desde que era adolescente y publiqué unas cuantas novelas románticas antes de ser profesora. La trilogía de Marca de nacimiento me ha absorbido durante los cuatro últimos años y estoy contenta de que el tercer libro, Promised, salga a la venta en octubre en Estados Unidos.

  • How did you come up with the general idea of Birthmarked? Traducción: ¿Cómo se surgió la idea general de Marca de nacimiento?
The first ideas for Birthmarked came out of a cross-country road trip when I saw a drought in the southern United States. It started me thinking about climate change in a very immediate way, and I began to imagine what sort of society would be created by survivors. The ideas evolved as I began writing and grew to like my main character, the teen midwife Gaia Stone.

Traducción: Las primeras ideas de Marca de nacimiento surgieron de un viaje por carretera a través del país, cuando observé una sequía en Estados Unidos. Me dio qué pensar sobre el cambio climático de forma inmediata y comencé a imaginar qué tipo de sociedad resultaría de los supervivientes. Las ideas evolucionaron y comencé a escribir y el persona principal me llegó al corazón: la matrona adolescente, Gaia.
  • How was the process of creating this new world? How did you work on building this dystopian world? Traducción: ¿Cómo fue el proceso de creación de este nuevo mundo? ¿Cómo construiste este mundo distópico?
I plunged right in with Gaia, and wherever she went, I went along! It was fun and intense, and then it took a lot of revising. The limited resources of the harsh, dry environment became intricately connected to how people survived inside and outside the wall, and who had power. The inherent injustice of the society interested me and gave me a lot to work with for conflict.

Traducción: Me introduje dentro de Gaia y dondequiera que fuera ella, ¡iba yo! Fue divertido e intenso, y después tocó revisar un montón. Los recursos limitados del entorno árido y hostil estaban íntimamente relacionados con la forma en que la gente sobrevivía dentro y fuera del muro, y con quién ostentaba el poder. La justicia inherente de la sociedad me interesó y me proporcionó buenos recursos para elaborar el conflicto.


  • Which scene was specially hard or sad to write? Traducción: ¿Qué escena fue especialmente dura o triste de escribir?
A certain difficult scene with one of Gaia’s parents was a challenge for me. You can probably guess which one.

Traducción: Cierta escena complicada con uno de los padres de Gaia fue todo un reto para mí. Probablemente podáis imaginaros cuál.

  • What character do you feel a stronger connection with and why? Traducción: ¿Con qué personaje sientes un vínculo más fuerte y por qué?
My strongest connections are with Gaia and Leon, for different reasons. Gaia is brave in a way I wish I could be, and Leon, though he’s troubled, is looking for honesty in himself and others. They both feel very real to me.

Traducción: Los vínculos más fuertes los tengo con Gaia y Leon, por diferentes razones. Gaia es valiente en una forma que a mí me gustaría ser. Y Leon, aunque está contrariado, está buscando la honestidad en sí mismo y en los demás. Ambos me parecen muy reales.

  • The ending of Birthmarked broke my heart. Will we find more heartbreaking scenes like that between the two lovers in the next books? Traducción: El final de Marca de nacimiento me partió el corazón. ¿Habrá más escenas desgarradoras entre los dos amantes en los próximos libros?
I’m afraid there is suffering ahead.

Traducción: Me temo que encontraréis sufrimiento más adelante.

  • What can you tell us about the plot of the other two books in the Birthmarked series? ¿Qué nos puedes contar del argumento de los otros dos libros de la trilogía de Marca de nacimiento?
In the second book, Prized, Gaia struggles to find her way in a new dystopian society where men drastically outnumber the women, but the women are in charge. In the third novel, Promised, she returns to the Enclave, where problems have become even worse than when she left.

Traducción: En el segundo libro, Prized, Gaia lucha por encontrar su sitio en una nueva sociedad distópica en la que los hombres son muchísimo más numerosos que las mujeres pero son ellas las que están al mando. En la tercera novela, Promised, la chica vuelve al Enclave, en donde los problemas son aún peores que cuando se marchó.

  • I guess you are focused on this series, but do you have any ideas for future novels? Traducción: Imagino que estás centrada en esta trilogía pero, ¿tienes otras ideas para futuras novelas?
Yes. I’m beginning a new young adult science fiction novel. It’s rather tricky to write, but I’m fascinated by it.

Traducción: Sí. Estoy comenzando una nueva novela de ciencia ficción de juvenil adulto. Es bastante complicada de escribir pero estoy fascinada con ella.

  • Do you know if you are coming to Spain on a tour any time soon? Traducción: ¿Sabes si vendrás a España para alguna firma de libros en un futuro próximo?

How I’d love to come! I visited Salamanca a couple of summers ago when Spain won the World Cup, and it was such an exciting time. People were so kind and friendly. As of now, I have no plans to return, but you never know what can happen.
Thank you so much, Lily, for having me by! Happy reading!


Traducción: ¡Me encantaría ir! Visité Salamanca hace un par de veranos cuando España ganó la Copa del Mundo y ¡fue muy emocionante! La gente fue muy amable y cercana. Por ahora no tengo planes de volver, pero uno nunca sabe lo que puede pasar.
¡Muchas gracias, Lily, por acogerme en tu blog! ¡Feliz lectura!

¿Qué os parece la autora? ¿Lo habéis leído? ¿Os apetece probarlo? ¿Os apetece que entreviste algún autor en particular? ¡Contadme!

viernes, 8 de junio de 2012

Entrevista exclusiva a Esther Sanz

¡Hola a todos!

Hoy tengo el honor de traeros una entrevista exclusiva con Esther Sanz, autora de la trilogía de El bosque, cuyos dos primeros títulos ya están a la venta: El bosque de los corazones dormidos [reseña] y El jardín de las hadas sin sueño [reseña].
Ambas novelas me enamoraron y me recordaron que aquí también se puede hacer muy buena literatura juvenil romántica paranormal. Estoy deseando que caiga en mis manos la tercera, La ciudad de la luna eterna, pero no será hasta principios de 2013, fecha en la que se prevé que se publicará.

Mientras tanto, y para aliviar la espera, os dejo con la entrevista de que la autora me ha concedido muy amablemente. ¡Muchísimas gracias por tu simpatía!


  • En primer lugar, ¿qué nos puedes contar de la persona tras la escritora? ¿Cómo eres?
Es difícil, porque no hay nada destacable. Soy una persona muy normal, fantasiosa y optimista, a quien le gusta escribir. Fantasear es algo que hago desde niña, mucho antes de plasmar historias en papel, ya ideaba escenas, inventaba letras de canciones y reproducía en mi cabeza diálogos completos con chicos con los que no me atrevía a hablar. De adulta, sólo he canalizado esta “locura” escribiendo. Además de imaginativa, también soy muy familiar. Soy la pequeña de tres hermanas y tengo dos hijas con las que me lo paso bomba. La mayor, Martina, tenía hasta hace poco cincuenta amigos imaginarios y una cola de sirena invisible que me hacía abrocharle cada vez que íbamos a la playa.

  • ¿Tienes rutinas o manías al escribir?
Soy bastante anárquica. Escribo cuando puedo y me dejan… pero procuro que sea a diario –aunque sólo sean unas líneas– y en silencio absoluto; por eso suelo aprovechar las noches, cuando mi familia duerme. Sin embargo, para fantasear e inspirarme necesito música, ruido, alguna peli, conversaciones, conducir… Cualquier cosa que me reporte estímulos.

  • ¿Qué te animó a lanzarte a la aventura de publicar?
Me animó un amigo escritor con el que me escribía largos emails. Una tarde, mientras tomábamos un café, me preguntó: “¿Qué soñabas con ser de niña?”. Sin pensarlo mucho respondí: “Escritora de novelas románticas”. Pensé que se reiría de mí, pero ocurrió todo lo contrario: me dijo que estaba convencido de que podía hacerlo muy bien. Aquel día, animada por él, escribí la primera línea de mi primera novela… Y unos meses después, ese mismo amigo me presentó a a su agente literario.

  • ¿De dónde surgió la inspiración para El bosque de los corazones dormidos? ¿Cómo se te ocurrió la idea principal?
La inspiración surgió de los bosques de la Sierra de la Demanda. Mi padre era de un pueblecito de allí y, cuando veraneaba de niña, siempre me imaginaba historias ambientadas en ese monte verde y frondoso.

Cuando pensé en la historia, lo primero que tuve claro fue el personaje de Bosco. Hacía tiempo que le daba vueltas a una historia sobre un ermitaño y las leyendas que se explicaban sobre él. La idea de su “secreto” se me ocurrió después de editar un libro práctico para la editorial en la que trabajo. Trata sobre la miel y otros productos derivados de la abeja. Me quedé tan sorprendida de sus bondades que decidí traspasar esos conocimientos a la historia que estaba escribiendo.

  • Si algo me maravilla de tus libros son las maravillosas descripciones y su precisión. Tanto en El bosque de los corazones dormidos como en El jardín de las hadas sin sueño aparecen lugares reales, ¿cómo fue la tarea de documentación?
¡Muchas gracias! Procuro escribir sobre lugares que conozco minimamente para imaginarme allí mientras recreo la escena, pero confieso que el google map también me ayudó mucho a la hora de situarme en las calles de Londres.

  • Ya sabes que me ha encantado que hayas situado la historia en un lugar tan cercano, ¿cómo te decidiste por el lugar?
Surgió de una manera natural. Cuando pensé en un ermitaño del bosque no podía situarlo en ningún otro lugar que no fuera La sierra de la Demanda. Esos montes de Soria han sido escenario de muchas leyendas románticas, como las de Bécquer. Y al ser un lugar de mi infancia lo tenía muy interiorizado; casi podía sentirme como la propia Clara.

  • Me encanta que se incluyan referencias literarias en las novelas. ¿Alguna razón particular por la que incluir esas referencias y no otras (Shakespeare, Alicia en el país de las maravillas? Y también que hayas incluido leyendas, ¿son reales o son inventadas por ti?
La idea de incluir referencias literarias de cada escenario (Bécquer en El bosque y Shakespeare o Lewis Carroll en El jardín) es para reforzar la atmósfera y la propia trama. Estos clásicos también se convierten en metáfora de lo que ocurre en cada libro. En El bosque, la ambientación romántica y gótica evoca a las leyendas de Bécquer. En El jardín, Clara, tras caer en un agujero y ser rescatada, se transforma en una especie de Alicia moderna. Al otro lado del espejo le esperan las brumas de Londres y su universo se vuelve del revés (como en un reflejo); e incluso el amor (idealizado, puro, etéreo, perfecto) se transforma en su contrario (terrenal, oscuro, imperfecto).

La leyenda de Rodrigoalbar y también la de los mirlos o las hadas son inventadas, pero con una intención poética que recuerda a leyendas castellanas, en el primer caso, y cuentos victorianos en el segundo.

  • Si tuvieras que elegir un personaje femenino literario, ¿a quién elegirías y por qué? ¿Y masculino?
Uy, pues sí que es difícil, sí. Cada vez que un libro me atrapa, me enamoro de sus personajes… ¡Hay tantos! En novela juvenil un personaje femenino que me enamoró es Katniss de Los juegos del hambre. Está muy bien construido y es tan atípico que enamora. ¿Masculino? Me gusta mucho Rochester de Jane Eyre. Me fascina cómo el amor es capaz de transformar a un personaje cruel, manipulador, cínico y mentiroso en alguien tierno, vulnerable y apasionado. Esa mezcla hace que sea un personaje muy masculino y muy sexy, pero también alguien muy real y creíble.

  • ¿Cuál ha sido la escena que más te ha gustado escribir? ¿Por qué?
Las románticas son mis favoritas, lo confieso. Quizá porque, como lectora, también son las que más me gustan.

  • ¿Y la que más te ha costado?
Las de acción son las que más me cuestan. No soy una persona aventurera y me preocupa no dotarlas del suficiente realismo. Sin embargo, tal vez porque son en las que más me esfuerzo, también resultan ser luego de las que me siento más orgullosa.


  • Me muero por leer la tercera entrega de la trilogía. ¿Qué se sabe de ella? ¿Fechas aproximadas, argumento? ¿Qué nos puedes contar?
La ciudad de la luna eterna saldrá en 2013 (principios). De momento no puedo contar mucho porque ni siquiera la he terminado de escribir! Pero te avanzo que transcurre en una ciudad muy especial y que un personaje secundario de El jardín cobrará protagonismo. También sabremos finalmente por quién se decanta el corazón de Clara…

  • Además de terminar la trilogía de El bosque, ¿tienes en mente otras ideas para futuros libros? Si es así, ¿nos puedes contar un poquito sobre ellas?
Tengo en mente otra saga con toques fantásticos y futuristas… pero no puedo avanzar mucho porque todavía está muy verde. También me atrae escribir una novela realista romántica y de misterio. Veremos cuál de las dos me pide que la escriba antes.

miércoles, 28 de marzo de 2012

Entrevista exclusiva a Kimberly Derting


El Juramento es la primera parte de una saga distópica creada por Kimberly Derting.
Lo leí hace un tiempo (mi reseña la podréis encontrar aquí), poco después de que se publicara en España, y me gustó bastante. Tengo ganas de que salga la segunda parte y de que llegue aquí.

Mientras tanto, me apetecía hacerle unas preguntas a la autora para saber un poco más sobre ella y sobre su trabajo y, así, ir abriendo boca para lo que viene. Ella, muy amablemente, me contestó y os traigo las respuestas para que las disfrutéis.


  • Firstly, I would like to know more about yourself.
    Traducción: En primer lugar, me gustaría saber más de ti.
I’m the author of the BODY FINDER series (HarperCollins) and THE PLEDGE trilogy (Simon & Schuster). I live and write in beautiful, yet very rainy Washington state. Hmm...what else? You’ll often find me asking the teen girls I know (with permission from their parents, of course) if they’d like to be a dead body or maybe an assassin princess in my next book. You’d be surprised how many of them say yes! And that pretty much sums me up.

Traducción: Soy la autora de la saga BODY FINDER (editorial HarperCollins) y de la trilogía EL JURAMENTO (editorial Simon & Schuster, La Galera en España). Vivo y escribo en el precioso pero muy lluvioso estado de Washington. Mmm... ¿qué más? A menudo me encontraréis preguntándole a chicas adolescentes (con permiso de sus padres, por supuesto) si les gustaría ser un cadáver o quizá una princesa asesina en mi próximo libro. ¡Te sorprendería cuántas de ellas dicen que sí! Y creo que eso me resume.

  • I loved The Pledge and I am dying to get new information about the next book. Is there an official plot already? Is there a publication date? Please, tease us!
    Traducción: Me encantó El juramento y me muero por tener información nueva sobre el próximo libro. ¿Hay una sinopsis oficial ya? ¿Hay fecha de publicación? ¡Por favor, haz que nos muramos de ganas!
There’s no “official” plot yet, but there is a cover: (http://kimberlyderting.blogspot.com/2012/03/title-and-cover-reveal.html). I will say there’s a lot more of Queen Sabara in this next book, which is due out in January 2013 in the U.S. (I don’t actually know when it’s out in Spain. If anyone has that info, I’d love to know!)

Traducción: No hay sinopsis "oficial" todavía, pero lo que sí tenemos ya es la portada: (http://kimberlyderting.blogspot.com/2012/03/title-and-cover-reveal.html). Puedo decir que veremos mucho más de la reina Sabara en el segundo libro, que sale en enero de 2013 en Estados Unidos (no sé cuándo lo publicarán en España. Si alguien tiene ese dato, ¡me encantaría saberlo!

  • What can you tell us about the development of the relationship between the main characters?
    Traducción: ¿Qué nos puedes contar del desarrollo de la relación entre los protagonistas?
Max and Charlie’s relationship will definitely develop more over the course of the next book, but not without some challenges along the way. One roadblock in particular may surprise some readers but I can’t say any more without getting into trouble. :)

Traducción: La relación de Max y Charlie se va a desarrollar mucho más a lo largo del siguiente libro, pero no lo hará sin encontrarse desafíos por el camino. Hay un obstáculo en particular que sorprenderá a los lectores, pero no puedo decir más sin meterme en líos. :)

  • I know this is a hard question but, do you have a favorite character? Or a character you feel more connected with?
    Traducción: Sé que es una pregunta difícil pero, ¿tienes algún personaje favorito? ¿O un personaje con el que te sientas más conectada?
This is hard, but I really love Angelina! There’s just something sweet about the connection that she and Charlie share.

Traducción: Es difícil, ¡pero me encanta Angelina! Hay algo dulce en la conexión que comparten ella y Charlie.

  • What can you tell us about your other books? What are they about?
    Traducción: ¿Qué nos puedes decir sobre tus otros libros? ¿De qué tratan?
The Body Finder is a series about a teenage girl name Violet Ambrose, who has the unfortunate luck of being able to sense the bodies of those who have been murdered. She can also tell who has killed each victim because both victim and the killer share the same unique echo / imprint. This of course puts Violet in some very dangerous situations. And, because I do like kissing, there’s also a boy. His name is Jay. ;)

Traducción: La saga The Body Finder trata de una adolescente de nombre Violet Ambrose, que tiene la desafortunada suerte de ser capaz de sentir los cuerpos de aquellos que han sido asesinados. También sabe quién mató a cada víctima porque ambos, víctima y asesino, comparten el mismo eco/sello único. Esto, por supuesto, pone a Violet en algunas situaciones de gran peligro. Y, porque me encantan los besos, también hay un chico. Se llama Jay ;)

viernes, 3 de febrero de 2012

Entrevista exclusiva a Cate Tiernan



¡Estoy encantada de haber podido entrevistar a Cate Tiernan! Su primera novela publicada en España, Amor inmortal, me gustó mucho y aunque el segundo libro, Oscuridad inmortal, no me acabó de entusiasmar por el comportamiento de la protagonista, las novelas tratan un tema muy interesante: la inmortalidad y la magia. Espero que el próximo salga pronto a la venta y, esta vez sí, me convenza.

Por eso me moría de ganas de hacerle unas cuantas preguntas a la autora y ella amablemente aceptó. También están incluidas las preguntas ganadoras del concurso que hice.
¡Espero que la disfrutéis!


Vuestras preguntas

  • What YA book (published in the last five or four years) would you have liked to write and why? Traducción: ¿Qué libro juvenil (publicado en los últimos cuatro o cinco años) te habría gustado escribir y por qué?
Oh, I really don’t know! I don’t actually read many YA books—don’t want to be too influenced by them. But I hear wonderful things about the Hunger Games—so I would say that one.

Traducción: ¡La verdad es que no lo sé! De hecho, no leo muchos libros juveniles (no quiero que me influyan demasiado). Pero he oído críticas maravillosas sobre Los Juegos del Hambre, así que diría que ese.

  • What do you think about the Spanish edition and covers of the books? Traducción: ¿Qué opinas sobre la edición y las portadas españolas?
I think the covers are romantic and pretty. I don’t speak Spanish, so can’t comment on the translation. The covers are very different from American covers, but I like them.

Traducción: Creo que las portadas son románticas y bonitas. No hablo español, así que no puedo opinar sobre la traducción. Las portadas son muy diferentes de las estadounidenses, pero me gustan.

  • If a movie were to be made, what actors do you think would fit better in Nasty and Reyn’s roles according to their physical characteristics? I mean, what actors have similar features to them? Traducción:
For me, these characters exist only in my head. I’ve never seen an actor or model who seems exactly like Reyn to me. There are a couple of young actresses that could be Nastasya, I think—maybe Dakota Fanning?
Traducción: Para mí, estas características solo existen en mi cabeza. Nunca he visto un actor o un modelo que sea exactamente igual que Reyn. Hay un par de actrices jóvenes que podrían ser Nastasya, pienso en... Dakota Fanning, ¿quizás?

Mis preguntas

  • In the first place, I want to know something about you. What can you tell us about yourself? Traducción: En primer lugar, quiero saber algo sobre ti. ¿Qué nos puedes contar?
I’m married, I have two daughters and two stepsons, all teenagers. I have two dogs and four cats and live just outside the city limits. We get our water from a well, and have a lot of wildlife in our yard—deer, raccoons, moles, possums, rabbits, and even some foxes.

Traducción: Estoy casada, tengo dos hijas y dos hijastros, todos adolescentes. Tengo dos perros y cuatro gatos y vivo en fuera de los límites de la ciudad. Cogemos el agua de un pozo y tenemos muchísimos animales silvestres en nuestro jardín: ciervos, mapaches, comadrejas, topos, conejos e incluso algunos zorros.

  • How and when did you realize you were passionate about writing? When did you find out you wanted to be a writer? Traducción: ¿Cómo y cuándo te diste cuenta de que tu pasión era escribir? ¿Cuándo descrubriste que querías ser escritora?
I always liked writing, but never dreamed that I would be any good at it or that I would ever have a book published. It was a surprise when I first sold a book and the company said they would publish it. Now I can’t really imagine doing anything else.

Traducción: Siempre me ha gustado escribir, pero no entraba en mis sueños que podría ser buena en ello o que alguna vez llegaría a publicar un libro. Me sorprendió la primera vez que vendí una novela y la empresa dijo que la publicarían. Ahora no me puedo imaginar haciendo otra cosa.

  • I was living in Iceland for a while and I was surprised that you chose that country as Nasty’s birthplace since it’s not a very common location for a story. Why this place? Traducción: Estuve viviendo es Islandia durante un tiempo y me sorprendió que eligieras este país como lugar de nacimiento de Nasty ya que no es un emplazamiento muy común para una historia. ¿Por qué este sitio?
Partly because it’s not a very common location! I wanted someplace rather unknown, that seemed secluded and mysterious, and that would have been hard to get to 500 years ago. It’s a beautiful, harsh country.

Traducción: ¡En parte porque no es un emplazamiento muy común! Quería algún sitio bastante desconocido, que se viera aislado y misterioso, y al que hubiera sido difícil de llegar hace 500 años. Es un país precioso y duro.

  • I think Nasty is getting messier and messier after all she’s been through. Will we see a more focused Nastasya in the third book? Traducción: Creo que Nastasya se está volviendo cada vez más caótica después de todo lo que ha pasado. ¿Veremos una Nastasya más centrada en el tercer libro?
Yes, Nastasya is a work in progress. As the books go on, she gets more and more settled and comfortable with who she is becoming. She’s much calmer and more reasonable by the end of the third book.

Traducción: Sí, Nastasya es un trabajo en proceso. Con el avance de los libros, se va asentando más y empieza a estar más cómoda con la persona en la que se está convirtiendo. Al final del tercer libro, está mucho más calmada y es más razonable.

  • Speaking of which, what can you say to tease us about the next book? Traducción: Hablando del tercer libro, ¿qué puedes decirnos para tentarnos con la próxima novela?
The romance between Nastasya and Reyn really heats up! :) And there’s a dramatic ending. And we meet River’s brothers.

Traducción: ¡El romance entre Nastasya y Reyn se calienta! Y tiene un final dramático. Y conoceremos a los hermanos de River.

  • Do you know how many books the series will have? Traducción: ¿Sabes cuántos libros tendrá la saga?
I’ve only planned for three.

Traducción: Solo he planeado que tenga tres.

  • With what character/characters do you feel a stronger connection? Traducción: ¿Con qué personaje o personajes sientes una conexión más fuerte?
I feel some connection with all of them, but I think especially Nastasya and River. I’m not very much like Nastasya, but I understand her. And River is who I would love to be. Maybe someday.

Traducción: Siento cierta conexión con todos, pero creo que es especial con Nastasya y River. No  me parezco a Nastasya pero la entiendo. Y Rives quien me gustaría ser. Quizá algún día.

  • Could you tell us a scene particularly funny or amusing to write? And one terribly sad or difficult? Traducción: ¿Podrías decirnos una escena especialmente divertida o entretenida de escribir? ¿Y una horriblemente triste o difícil?
Spoilers. I love the scene in the first book when Reyn comes to yank Nastasya out of bed to finish her chore in the barn. That was so fun to write. And the later when they first kiss—that was really fun too! The hardest scene for me to write was when Nastasya’s young son dies, in the second book. I was crying.

Traducción: Me encanta la escena del primer libro en la que Reyn saca a Nastasya de la cama para que termine su tarea en el establo. Fue muy divertido escribirla. Y la siguiente cuando se besan por primera vez... ¡también fue muy divertida! La escena más difícil de escribir fue cuando el hijo de Nastasya muere en el segundo libro. Lloré. Fin de los spoilers.

  • As far as I know, you have written some other books and they have not been published yet in Spain. What can you tell us about them? Traducción: Por lo que sé, has escrito otros libros que aún no se han publicado en España. ¿Qué puedes contarnos sobre ellos?
I don’t know if you have the series Sweep in Spain—sometimes it’s called Wicca. It’s fifteen books about a girl who discovers she’s a witch, by heritage. I love that series. Then I also have four books in another short series called Balefire, about girls who are twins who were separated at birth and then discover each other. They also have a surprising heritage, with witches and immortals. I hope you get those books someday!

Traducción: No sé si tenéis en España la saga Sweep... a veces se llama Wicca. Son quince libros sobre una chica que descubre que es una bruja por herencia. Me encanta esta saga. Tengo otros cuatro libros que son parte de una saga corta llamada Balefire, que trata de dos chicas que son gemelas y fueron separadas al nacer, y se reencuentran. Tienen una sorprendente tradición, con brujas e inmortales. ¡Espero que os lleguen esos libros algún día!

domingo, 29 de enero de 2012

Entrevista exclusiva a Manuela Salvi



Hace unas semanas llegó a mis manos el libro Será hermoso morir juntos que trata del amor y la mafia (podéis ver la reseña aquí).
Me encantó y me apetecía tener la oportunidad de hacerle unas cuantas preguntas a la autora sobre su visión del mundo, sobre la escritura y sobre la novela. Ha sido encantadora conmigo y ha contestado amablemente la entrevista que le mandé.
Aquí la tenéis tanto el original en inglés como la traducción al español.

¡Disfrutad!

  • In the first place, I would like to know more about you. How would you define yourself? Traducción: En primer lugar, me gustaría saber más sobre ti. ¿Cómo te definirías?
We start with a difficult question!
I think I’m the kind of person who never grows up, so most people think I look younger, for example, and I behave as if I was 6 or 16 years old, it dipends on the situation.
For this reason the word that maybe could define me better is: change.
As children do, I like to experience new things and change my-self or my life everytime I can.


Traducción: ¡Empezamos con una pregunta difícil! Creo que soy el tipo de persona que nunca crece, así que mucha gente cree que parezco más joven, por ejemplo, y me comporto como si tuviera seis o dieciséis años, depende de la situación. Por esta razón la palabra que mejor podría definirme es "cambio".
Como les pasa a los niños, me gusta experimentar nuevas cosas y cambiarme a mí misma o mi vida siempre que puedo.

  • What inspires you? Traducción: ¿Qué te inspira?
Reality. I like magic, I’m an Harry Potter fan, but I find reality more surprising in some way. I like to observe people on the trains or in the streets and to take notes. I like to imagine the adults I meet how they were in their childhood. I really would like to be a mind-reader, because I think that in every mind there’s an hidden universe to discover.

Traducción: La realidad. Me gusta la magia: soy fan de Harry Potter, pero encuentro que la realidad es más sorprendente en cierta manera. Me gusta observar a la gente en el tren o en la calle y tomar notas. Me gusta imaginar cómo eran los adultos que conozco durante su infancia. Me encantaría poder leer las mentes porque creo que dentro de cada mente hay un universo escondido por descubrir.

  • For you, what does it mean to be a writer? What does it give you? How does it make you feel? Traducción: Para ti, ¿qué significa ser escritora? ¿Qué te aporta? ¿Cómo te hace sentir?
Writing is my life. It has ever been. Writing gives to the writer a precious gift: the chance to live other people’s lives. That’s what I like most of my job, I can be whoever I want, at least on the paper.

Traducción: Escribir es mi vida. Siempre lo ha sido. Escribir le otorga al escritor un valioso don: la oportunidad de vivir las vidas de otras personas. Eso es lo que más me gusta de mi trabajo puedo ser quien quiera se, al menos en el papel.

  • I love the message you send at the end of the book about the mafia and the destroyed lives around it, do you think it is a big problem in Italy (or in some parts of Italy)? Traducción: Me encanta el mensaje que envías al final del libro sobre la mafia y las vidas destrozadas que deja alrededor, ¿crees que es un problema importante en Italia (o en algunas partes de Italia?
Well, I think it’s the main problem here. There are a lot of talks about the credit crunch all around the world but I think in Italy there’s a different kind of situation, because there can’t be hope for us if we don’t believe in Law as a tool to build a better Country.
Many people think that the mafia is a problem of Southern Italy and this is another big mistake. The mafia is everywhere. It’s expecially in our lifestyle. And if you read Saviano’s “Gomorra” you’ll find that it’s now also in Spain, for example, or in Germany, in UK… Think about it as a cancer.
My Country is dying because of it.


Traducción: Bueno, creo que es el principal problema aquí. Hay un montón de debates sobre la restricción crediticia en todo el mundo pero creo que en Italia tenemos una situación diferente, porque no puede haber esperanza para nosotros si no creemos que las leyes son la herramienta para construir un país mejor. Mucha gente puede pensar que la mafia es un problema del sur de Italia y eso es otro gran error. La mafia está por todas partes. Está metido en nuestra forma de vida. Y si leéis Gomorra de Saviano, veréis que también está en España, por ejemplo, o en Alemania, en Reino Unido... Pensad en ello como un cáncer.
Mi país se muere a causa de ella.

  • Is there any event or character based on reality? Traducción: ¿Hay algún suceso o personaje basado en la realidad?
There are a lot of little signs of my personal experience in the book. For example, when I was in high school, the daughter of a literature teacher started to go out with the nephew of the mafia boss I talk about in my note at the end of the book. She was in love with him and I was shocked. And then I thought: he’s a person anyway.
Another example, the apartment where Bianca and her father live does really exists… it’s m friend Luca’s flat. The street, the fish market, the city: everything is real. If you go to my Facebook profile, you can see some pictures. I like to transform reality in literature (and vice versa, sometimes…)


Traducción: Hay un montón de pequeños detalles de mi experiencia personal en el libro. Por ejemplo, cuando iba al instituto, la hija de mi profesor de literatura comenzó a salir con el sobrino del jefe de la mafia del que hablo en la nota al final de la novela. Estaba enamorada de él y yo estaba alucinada. Y entonces pensé: él es una persona de todas formas.
Otro ejemplo, el piso en el que viven Bianca y su padre existe de verdad. Es el piso de mi amigo Luca. La calle, el mercado de pescado, la ciudad: todo es real. Si vais a mi perfil de Facebook, podéis ver algunas fotos (link directo a las imágenes). Me gusta transformar la realidad en literatura (y viceversa, a veces...)

  • As far as I know, I think Será hermoso morir juntos is the only book you’ve published in Spain, do you have more Young Adult/romance books? Could you tell us about them? Traducción: Por lo que sé, creo que Será hermoso morir juntos es el único libro que has publicado en España, ¿tienes más novelas románticas juveniles?
I’ve published two YA books lately. But only in Italy, I’m afraid.
One is about Aleksandra, a girl who starts to sell her body in order to please her boyfriend… it’s a strong, beautiful story about acting/being ourselves. If you visit the website www.nemmeno1bacio.it you’ll find a chapter to read (only Italian, I’m sorry) and six free-download amazing songs included in the story (one of the characters is a musician). There’s also a booktrailer to watch.
The second book is the story of Picabo, a girl who lives in a future where people have no future. She has a magic camera that shows her past and future and with it she will find the truth about her world and how it ended so bad. It’s a fantasy/science fiction story I’ve really loved to write.


Traducción: He publicado dos libros juveniles últimamente. Pero me temo que solo en Italia.
Uno trata de Alexsandra, una chica que empieza a vender su cuerpo para complacer a su novio. Es una historia preciosa y llena de fueza que trata sobre actuar o ser nosotros mismos. Si visitáis la página web www.nemmeno1bacio.it encontraréis un capítulo para leer (solo en italiano, lo siento) y seis increíbles canciones para descargar gratuitamente incluidas en la historia (uno de los personajes es un músico). También está el booktrailer.
El segundo libro es la historia de Picabo, una chica que vive en un futuro en el que la gente no tiene futuro. Tiene una cámara mágica que le muestra el pasado y el futuro y con la que encontrará la verdad sobre su mundo y sobre cómo terminó tan mal. Es una historia de fantasía/ciencia ficción que me encantó escribir.


  • If you were Bianca at the end of the book, would you have made the same decision or would you have let it go? Traducción: Si fueras Bianca, al final del libro, ¿habrías tomado la misma decisión o lo habrías dejado pasar?
I would have made the same decision, definitely. I really believe that great dreams lead to great sacrifices. If you want something really bad, you have to be prepared to fight. I also think that 18 years of age is the right time to face responsabilities and to make choices. Adults like to believe that teenagers are not able to cope. On the contrary, I think teenagers should live their lives and pay… the bills!
Otherwise the risk is that life could start too late.


Habría tomado la misma decisión, sin duda. Creo firmemente que los grandes sueños conllevan grandes sacrificios. Si quieres algo con todas tus fuerzas, tienes que estar dispuesta a luchar. También pienso que los 18 años es la edad perfecta para enfrentarse a las responsabilidades y hacer elecciones. A los adultos les gusta creer que los adolescentes no son capaces de arreglárselas. Al contrario, ¡creo que los adolescentes deberían vivir sus vidas y pagar las facturas!
Sino, el riesgo es que la vida podría empezar demasiado tarde.

  • For those who have not read the book yet, what do you want to express with it? What is its ultimate meaning? Traducción: Para aquellos que aún no hayan leído el libro, ¿qué quieres expresar con él? ¿Cuál es su significado más profundo?
The main point is: shape your life as your heart desires.
And: don’t stop to the surface of things. Go deep. Search. Fight the thing you think is your doom, as Manuel does in the book.
And last: find new ways, if you can.


Traducción: Lo principa es: dale forma a tu vida según los deseos de tu corazón.
Y: no te detengas en la superficie de las cosas. Profundiza. Busca. Lucha por lo que crees que es tu destino, como Manuel hace en el libro.
Y por último: encuentra nuevos caminos, si puedes.

  • Have you thought about a second part for Será hermoso morir juntos? I would love to read more! Traducción: ¿Has pensado en una segunda parte para Será hermoso morir juntos? ¡Me encantaría leer más!
SPOILERS Actually, I have not… It’s not a story thought for a series.
But then I can to throw back the question to the readers… how would you imagine Manuel and Bianca’s new life?


Traducción: De hecho, no. No es una historia pensada para ser una saga.
Pero, puedo lanzarles la pregunta a los lectores... ¿cómo os imaginarías la nueva vida de Bianca y Manuel? FIN SPOILERS

  • And last, but not least, what are your publishing projects in the near future? Are you preparing a novel or something? Traducción: Y por último, ¿qué planeas publicar en el futuro cercano? ¿Estás preparando alguna novela o algo?
I’m going to move in London soon, actually. My next challenge will be to write in English and to find… new ways.
I’m also writing some novels for younger readers and I’m not sure about when I will write for YA again, but I would like it to be soon. I have some ideas ready to be put on paper…

Traducción: Me voy a mudar pronto a Londres, de hecho. Mi próximo reto será escribir en inglés y encontrar... nuevos caminos.
También estoy escribiendo algunas novelas para lectores más jóvenes y no estoy segura de cuádo volveré a escribir para adultos jóvenes de nuevo, pero me gustaría que fuera pronto. Tengo algunas ideas listas para poner sobre el papel...
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Blogs habituales